NhaNam.vn
Đang tải dữ liệu...

Trang chủ
Tin tức
Tác giả
Phát hành
Liên hệ
Liên kết
Giới thiệu
Newsletter
Download
Trang chủ  >  Thiếu nhi  >  Nhi đồng
BỘ NĂM TỚI ĐỈNH BUÔN LẬU 
Tác giả:Enid Blyton
Dịch giả:Trang Rose
Nhà xuất bản:Hội Nhà Văn
Số trang:279
Kích thước:12 x 20 cm
Giá bìa:54.000  VND
Ngày phát hành:2011
Đánh giá của bạn đọc

Số người đánh giá: 1

Trong chuyến lưu trú tại ngôi nhà cổ rộng lớn mang tên Đỉnh Buôn lậu, bộ năm phát hiện một hệ thống những đường hầm chằng chéo dưới lòng đất. Không ai trong nhóm biết rằng, nhờ tìm hiểu những lối đi bí mật này, bất chấp sự giám sát khắt khe của những người-lớn-cực-kỳ-khó-tính, chúng đã từng bước khám phá ra câu trả lời cho những câu hỏi gay cấn: Kẻ lạ đánh tín hiệu ra ngoài biển là ai? Làm sao hắn đột nhập vào tòa tháp? Dải ánh sáng lốm đốm ở phía xa mang ý nghĩa gì? Lẽ nào bọn buôn lậu vẫn đang hoành hành tại thành phố nhỏ giữa khu đầm lầy mù sương đầy bí hiểm?

Đã gần 70 năm trôi qua kể từ lần đầu được xuất bản, Bộ năm lừng danh vô cùng sống động của Enid Blyton tiếp tục làm say mê hàng triệu bạn nhỏ trên toàn thế giới. Bộ sách đã nhiều lần được chuyển thể truyền hình, điện ảnh, hoạt hình, truyện tranh, kịch bản sân khấu, trò chơi điện tử. Còn tác giả Enid Blyton thì vững vàng trong hàng ngũ những nhà văn thiếu nhi kinh điển và cuốn hút nhất thế kỷ XX.

***

Đôi nét về tác giả Enid Blyton

 

ENID MARY BLYTON (1897-1968), hay còn được biết đến với bút danh Enid Blyton và Mary Pollock, là một nhà văn Anh - một trong những người viết truyện thiếu nhi thành công nhất thế kỷ XX. Các tác phẩm của bà được dịch ra trên 90 thứ tiếng, bán được hơn 600 triệu bản, được yêu mến bởi độc giả ở  nhiều quốc gia. Bà nổi tiếng với các series sách phiêu lưu, và đôi khi mang màu sắc kỳ ảo, được viết riêng cho trẻ em ở các lứa tuổi khác nhau.

Các tác phẩm nổi bật của Enid Blyton: Bộ Năm Lừng Danh (21 cuốn), Noddy (24 cuốn), Five Find-Outers and Dog (15 cuốn) và The Secret Seven (15 cuốn).

***

Lời khen tặng dành cho Bộ Năm tới đỉnh buôn lậu

“Tôi yêu vô cùng công việc viết ra những tác phẩm về trẻ thơ, về những điều kỳ thú và chuyến phiêu lưu xảy đến với chúng trong cuộc sống.”

- Enid Blyton, trả lời phỏng vấn tờ Teachers World tháng Mười năm 1926.

 

“Đã bao năm trôi qua, nhưng ký ức trong tôi về cuốn sách thứ tư trong loạt truyện Bộ Năm Lừng Danh vẫn còn rất tươi mới, cứ như thể vừa mới đọc lần đầu.”

- Keith Robinson (www.enidblyton.nt)

***

Trích Bộ Năm tới đỉnh buôn lậu

[...]

[14]

Một chuyện rất khó hiểu

JULIAN, DICK, và những đứa khác lập tức lao ra, vừa kịp lúc chứng kiến cảnh Block thô bạo đẩy George vào phòng nó và đóng cửa lại. Một tiếng cách vang lên khi ông ta khóa cửa lại.

“Này! Ông đang làm gì vậy?” Julian gào lên phẫn nộ.

Block không để tâm mà cứ thể quay đi. Julian tóm lấy cánh tay và hét tướng vào tai ông ta. “Mở khóa cửa đó ngay lập tức! Có nghe thấy không hả?”

Block chẳng tỏ ra rằng mình sẽ làm thế hay không. Ông ta giật tay khỏi Julian, nhưng cậu bé lập tức lại tóm lấy nó, trở nên giận dữ.

“Ông Lenoir ra lệnh cho tôi trừng phạt cô nhóc đó,” Block đáp, nhìn Julian bằng đôi mắt hẹp tí và lạnh lẽo.

“Chậc, tốt hơn hết là ông nên mở khóa cánh cửa đó đi,” Julian ra lệnh, và cậu cố giật lấy chìa khóa từ tay Block. Bằng một lực mạnh đột ngột, ông ta giơ tay lên đánh Julian, đẩy cậu đi tới nửa chiếu nghỉ. Rồi ông ta nhanh chóng đi xuống cầu thang vào phòng bếp.

Julian nhìn theo ông ta, hơi hoảng. “Đồ vũ phu!” cậu nói. “Ông ta khỏe như một con ngựa vậy. George, George, chuyện gì xảy ra thế?”

George trả lời đầy giận dữ từ trong phòng ngủ bị khóa. Nó kể với những đứa khác mọi chuyện, và chúng yên lặng lắng nghe. “Xui thật, George ạ,” Dick nói. “Tội nghiệp cậu! Lại đúng lúc cậu đang lần tìm khe hở dẫn vào hành lang nữa chứ!”

“Tôi phải xin lỗi thay cho bố dượng mình,” Bồ hóng nói. “Ông có tính khí rất khủng khiếp. Ông sẽ không phạt cậu như thế này nếu biết cậu là con gái. Nhưng ông vẫn nghĩ cậu là con trai cơ.”

“Tôi không quan tâm,” George đáp. “Tôi không quan tâm tới bất cứ hình phạt nào. Chỉ là tôi quá lo lắng cho Timmy. Chao ôi, chắc giờ tôi sẽ phải ở đây cho tới khi được thả ra vào ngày mai. Tôi sẽ không ăn bất cứ gì Block mang tới, cậu có thể nói với ông ta như thế. Tôi không muốn nhìn thấy khuôn mặt kinh tởm của ông ta nữa!”

“Tối nay tôi sẽ ngủ thế nào đây?” Anne rên rỉ. “Tất cả đồ của tôi ở trong phòng cậu rồi, George à.”

“Cậu sẽ phải ngủ với tôi,” cô bé Marybelle nói, trông có vẻ rất sợ sệt. “Tôi có thể cho cậu mượn áo ngủ. Ôi chao ôi - bố của George sẽ nói gì khi ông ấy tới nhỉ? Tôi hy vọng ông ấy sẽ nói rằng George phải ngay lập tức được thả ra.”

“Ồ, bố sẽ không nói thế đâu,” George đáp từ sau cánh cửa khóa chặt. “Bố sẽ chỉ nghĩ rằng tôi đã cư xử không tốt, và sẽ không quan tâm gì tới việc tôi bị trừng phạt cả. Chao ôi - giá mà mẹ cũng tới nhỉ.”

Những đứa còn lại cảm thấy rối bời vì George, cũng như vì Timmy. Mọi việc dường như đang trở nên thật sự tồi tệ. Vào giờ dùng trà, chúng tới phòng học để dùng bữa, ước gì có thể mang cho George một vài chiếc bánh sô cô la được dọn sẵn cho chúng.

George thấy cô đơn khi những đứa khác đi uống trà. Lúc đó là năm giờ. Nó đói meo. Nó muốn gặp Timmy. Nó tức tối và khổ sở, và muốn trốn thoát. Nó tới bên cửa sổ và nhìn ra ngoài.

Phòng của nó nhìn thẳng xuống thành vực, giống như phòng của Bồ hóng. Bên dưới là bức tường thành, nhấp nhô lên xuống theo địa hình của sườn đồi.

George biết rằng nó không thể nhảy xuống bức tường. Nó có thể lăn khỏi đó và rơi thẳng xuống đầm lầy bên dưới. Như thế thì thật khủng khiếp. Rồi nó đột nhiên nhớ ra cái thang dây mà chúng đã dùng khi xuống hầm vào mỗi ngày.

Ban đầu nó được cất trong phòng của Marybelle, trên giá trong tủ, nhưng vì bọn trẻ sợ cái lần, vào buổi sáng nọ, có ai đó đã thử vặn nắm đấm cửa, nên chúng quyết định giữ cái thang trong phòng George cho an toàn. Chúng sợ rằng có thể Block sẽ đi rình rập quanh phòng của Marybelle và phát hiện ra. Thế nên George đã lén đưa cái thang sang phòng mình, và giấu trong cái va li khóa kín của nó.

Lúc này hai bàn tay nó khẽ run lên vì phấn khích, nó mở khóa va li và lấy ra chiếc thang dây. Có lẽ nó có thể trốn thoát bằng đường cửa sổ nhờ cái thang. Nó lại nhìn ra ngoài, tay nắm cái thang.

Nhưng những ô cửa sổ nhìn ra bức tường thành ở ngay đó. Phòng bếp chắc cũng ở ngay phía dưới và có lẽ Block sẽ nhìn thấy nó trèo xuống mất. Như vậy không ổn rồi. Nó phải đợi cho tới lúc trời tối.

Khi những đứa khác quay lại, nó kể với chúng những gì mình định làm, nói bằng một giọng thật khẽ qua cánh cửa.

“Tôi sẽ trèo xuống, bằng cách nào đó men theo cái thang dây, rồi nhảy xuống và lén trở lại,” nó nói. “Các cậu phải tìm cách lấy được thức ăn cho tôi, và tôi sẽ lấy chúng. Rồi tối nay, khi mọi người đã đi ngủ tôi sẽ lại vào phòng nghiên cứu và tìm đường thông tới hành lang bí mật. Bồ hóng có thể giúp tôi. Như vậy tôi có thể đón Timmy.”

“Phải đấy,” Bồ hóng nói. “Tuy nhiên, chờ đến lúc trời gần tối rồi hãy leo xuống thang nhé. Block đã vào phòng nghỉ vì bị đau đầu nặng, nhưng Sarah và Harriet vẫn đang trong bếp, và hẳn rằng cậu sẽ không muốn bị phát hiện đâu.”

Vậy là, khi chạng vạng phủ một tấm rèm màu tía mượt mà lên tòa nhà, George tuồn mình xuống chiếc thang dây ngoài cửa sổ. Nó chỉ cần thả khoảng một phần tư cái thang ra vì thang dài hơn quá nhiều so với khoảng cách ngắn như vậy. George cột cái thang vào chân chiếc giường nhỏ bằng gỗ sồi nặng trịch. Rồi nó trèo ra ngoài cửa sổ và lặng lẽ leo xuống thang dây.

Nó trèo qua cửa sổ phòng bếp, thật may là lúc này đã được kéo rèm. Nó đáp thẳng xuống bức tường cổ. Nó đã mang theo một cái đèn pin bên mình nên có thể nhìn được xung quanh.

Cô nhóc cân nhắc xem nên làm gì. Nó không muốn liều lĩnh chạm trán dù là Block hay ông Lenoir. Có lẽ tốt nhất là đi dọc theo bức tường cho tới khi đến một khu nào đó trong thành phố mà nó biết. Rồi nó có thể nhảy xuống và cẩn thận đi về đồi, tìm kiếm những đứa khác. Vậy là nó bắt đầu đi dọc trên gờ bức tường cổ rộng thênh. Một vài chỗ của bức tường rất lởm chởm gập ghềnh và nhiều viên đá đã bị mất. Nhưng đèn pin của nó chiếu sáng rất đều nên nó không bị sẩy chân.

Bức tường chạy quanh mấy cái chuồng ngựa nằm ở phía sau những cửa hàng cổ mang dáng vẻ kỳ lạ. Rồi bức tường chạy quanh khoảng sân lớn của một nhà nào đó rồi chạy quanh chính ngôi nhà đó. Rồi bức tường uốn xuống phía dưới và lượn quanh mấy ngôi nhà nữa.

George có thể nhìn qua những khung cửa sổ không buông rèm. Lúc này ánh sáng đang hắt ra từ đó. Cảm giác thật kỳ lạ khi có thể nhìn qua cửa sổ mà không bị phát hiện. Một gia đình nhỏ đang ngồi dùng bữa trong một căn phòng, khuôn mặt họ vui vẻ và hạnh phúc. Một ông già ngồi một mình trong phòng khác, đọc sách và hút thuốc.

Một người phụ nữ ngồi nghe radio, đan len, khi George im lặng đi trên bức tường bên ngoài cửa sổ của bà. Chẳng ai nghe thấy tiếng nó đi. Chẳng ai thấy nó. Rồi nó tới một ngôi nhà khác, một ngôi nhà thật lớn. Bức tường chạy sát ngôi nhà, vì ngôi nhà được xây ở chỗ vách đá chạy dốc đứng xuống đầm lầy ngay đó.

Ở đó có một ô cửa chiếu sáng. George liếc nhìn khi đi qua. Rồi nó đứng sững lại vì kinh ngạc.

Chắc chắn, chắc chắn trong đó là Block! Ông ta quay lưng lại với nó, nhưng nó có thể thề rằng đó chính là Block. Vẫn cái đầu đó, đôi tai đó, đôi vai đó!

Ông ta đang nói chuyện với ai vậy? George cố gắng nhìn - và ngay lập tức nó hiểu ra. Ông ta đang nói chuyện với ông Barling, người mà ai cũng bảo là một kẻ buôn lậu - kẻ buôn lậu của Đồi Ruồng bỏ!

Nhưng đợi chút - đó có thể là Block không nhỉ? Block bị điếc, mà người đàn ông này lại không có vẻ gì là điếc. Ông ta đang lắng nghe ông Barling, điều đó là rõ ràng, và đang đáp lại, mặc dù tất nhiên George không thể nghe thấy từng từ. “Mình không được rình mò như thế này,” George tự nhủ. “Nhưng việc này rất kỳ lạ, rất khó hiểu và rất thú vị. Chỉ cần người đó quay lại, mình sẽ biết ngay đó có phải Block hay không!”

Nhưng ông ta không quay lại. Ông ta cứ ngồi yên trong ghế, quay lưng lại với George. Ông Barling, chiếc đèn bàn gần đó chiếu sáng khuôn mặt dài ngoẵng của ông ta, đang nói liến thoắng, và Block, nếu đó là Block, đang chăm chú lắng nghe và cứ thỉnh thoảng lại gật đầu đồng tình.

George cảm thấy bối rối. Giá mà nó biết được đích xác đó có phải là Block hay không! Nhưng sao ông ta lại nói chuyện với ông Barling - và chẳng phải xét cho cùng ông ta bị điếc đặc đó sao?

George nhảy xuống khỏi tường đi vào một lối nhỏ tối om và bắt đầu băng qua thành phố, lên Đỉnh Buôn lậu. Bên ngoài cửa trước, nấp trong bóng tối là Bồ hóng. Nó chộp lấy tay George, làm cô nhóc nhảy dựng lên.

“Đi vào đi. Tôi để cửa phụ mở rồi đấy. Bọn tôi đã chuẩn bị một bữa thịnh soạn cho cậu!”

Hai đứa lẻn vào qua cửa phụ, rón rén đi qua phòng nghiên cứu, băng qua sảnh, và lên phòng ngủ của Julian. Ở đó thật sự có một bữa tiệc linh đình!

“Tôi đã phải đi lục chạn đó,” Bồ hóng nói vẻ hài lòng. “Harriet đã ra ngoài, còn Sarah thì chạy đến bưu điện. Block đã lên giường đi nghỉ, vì như ông ta nói, ông ta bị đau đầu khủng khiếp.”

“Ồ,” George thốt lên, “vậy thì người tôi thấy không thể là Block được rồi. Nhưng tôi vẫn rất chắc chắn rằng đó là ông ta!”

“Ý cậu là gì?” những đứa còn lại hỏi, ngạc nhiên. George ngồi xuống sàn và bắt đầu nuốt gọn hết bánh ngọt đến bánh tác, vì nó đang đói khủng khiếp. Mồm đầy ứ thức ăn, nó kể cho chúng nghe nó đã trèo khỏi cửa, đi dọc theo bức tường thành, và đột nhiên thấy mình ở bên ngoài tòa nhà của ông Barling như thế nào.

“Tôi nhìn qua một ô cửa sáng đèn ở đó và thấy Block đang nói chuyện với ông Barling - lắng nghe ông ta và trả lời ông ta nữa!” nó nói.

Những đứa kia không thể tin việc này. “Em có thấy mặt ông ta không?” Julian hỏi.

“Không,” George đáp. “Nhưng tôi dám chắc đó là Block. Đi nhòm vào phòng ông ta xem ông ta có ở đó không đi, Bồ hóng. Ông ta chưa thể về từ nhà ông Barling được, vì ông ta có một cốc đầy ự thứ gì đó, mà phải tốn chút thời gian mới uống hết được. Đi xem đi.”

Bồ hóng biến mất. Nó nhanh chóng quay lại. “Ông ta đang nằm trên giường!” nó nói. “Tôi có thể thấy dáng người ông ta và mảng đen của đầu ông ta. Vậy thì cóhai Block ư? Điều này có nghĩa là gì?”

 

[15]

Những biến cố kỳ lạ

VIỆC NÀY rõ ràng là rất khó hiểu - nhất là với George, người cảm thấy rất chắc chắn rằng chính Block là người đã nói chuyện với kẻ buôn lậu nổi tiếng kia. Những đứa kia không cảm thấy chắc chắn lắm, đặc biệt khi George thừa nhận là nó chưa nhìn thấy mặt ông ta.

“Bố tôi đã đến đây chưa?” George đột ngột hỏi, nhớ ra là đã được bảo rằng ông sẽ tới vào tối hôm đó.

“Rồi. Vừa đến xong,” Bồ hóng đáp. “Ngay trước khi cậu về. Suýt nữa thì tôi bị xe của ông ấy đâm đó! May mà kịp nhảy sang một bên! Tôi đang đứng ngoài đó đợi cậu mà.”

“Kế hoạch của chúng ta là gì?” George hỏi. “Tôi sẽ phải đón được Timmy tối nay, nếu không cậu ấy sẽ phát điên lên mất. Tôi nghĩ bây giờ mình nên đi và trèo trở lại qua cửa sổ phòng mình, phòng trường hợp Block đi ngang qua và thấy tôi biến mất. Tôi sẽ đợi cho tới khi mọi người đi ngủ hết và sau đó lại lẻn ra bằng đường cửa sổ, và cậu sẽ cho tôi vào trong nhà, Bồ hóng ạ, làm ơn. Rồi tôi sẽ tới phòng nghiên cứu với cậu và cậu phải mở cửa đường bí mật ra cho tôi. Rồi tôi sẽ tìm thấy Timmy và mọi việc sẽ ổn thỏa.”

“Tôi không thấy rằng mọi việc sẽ ổn thỏa đâu,” Bồ hóng nói, vẻ ngờ vực. “Nhưng dù sao thì cũng phải theo kế hoạch của cậu thôi. Nếu đã ăn đủ no rồi thì cậu nên trở lại phòng ngay đi.”

“Tôi sẽ mang theo một ít bánh nhân nho,” George nói, nhét chúng vào trong túi quần. “Bồ hóng, tới gõ cửa phòng tôi khi mọi người đi ngủ hết nhé, như vậy tôi sẽ biết rằng mình sẽ an toàn khi lẻn ra khỏi cửa sổ và vào lại trong nhà.”

George vừa kịp trở lại phòng thì Block xuất hiện với một đĩa bánh mì khô và một cốc nước. Ông ta mở khóa cửa và đặt chúng lên bàn.

“Bữa tối của cô đây,” ông ta nói. George nhìn khuôn mặt trống rỗng của ông ta và thấy căm ghét đến mức cảm thấy phải làm gì đó với nó. Vậy nên cô nhóc cầm cốc nước lên và khéo léo hắt vào sau đầu ông ta. Nước chảy xuống cổ ông ta, khiến ông ta nhảy bật lên. Block tiến một bước về phía George, mắt lóe lên - nhưng Julian và Dick đang đứng cạnh cửa, khiến ông ta không dám đánh nó.

“Tôi sẽ đáp trả lại việc đó,” ông ta nói. “Hiểu chứ? Cô sẽ không bao giờ có lại được con chó của mình đâu!”

Ông ta đi ra và khóa cửa lại. Julian gọi George ngay khi Block đi khỏi.

“Em làm thế để làm gì, đồ ngốc? Ông ta là một kẻ thù quá nguy hiểm, không nên dây vào.”

“Tôi biết chứ. Nhưng không hiểu sao tôi không thể kiềm chế bản thân được,” George khổ sở đáp. “Giờ thì tôi ước giá mà mình đừng làm thế.”

Những đứa còn lại phải xuống gặp ông Lenoir. Chúng để George lại khiến nó thấy cô độc. Bị nhốt như thế này thật kinh khủng, mặc dù nó có thể trốn thoát qua cửa sổ bất cứ khi nào nó muốn. Nó lắng nghe xem bao giờ những đứa kia quay lại.

Chẳng mấy chốc chúng đã về và thuật lại cuộc gặp của chúng với bố của George.

“Chú Quentin đang mệt khủng khiếp và hơi cộc cằn, chú ấy cực kỳ bực mình vì em đã cư xử không phải phép,” Julian nói qua cánh cửa. “Chú ấy nói em sẽ bị nhốt cả ngày mai nữa, nếu em không xin lỗi.”

George không có ý định xin lỗi. Nó không thể chịu đựng nổi ông Lenoir, với những điệu cười giả tạo, và những cơn thịnh nộ kỳ quái đột ngột của ông ta. Nó không nói gì.

“Giờ bọn này phải đi dùng bữa khuya đây,” Bồ hóng nói. “Bọn tôi sẽ giữ lại cho cậu một chút ngay khi Block ra khỏi phòng. Đêm nay nhớ để ý tiếng gõ cửa phòng cậu nhé. Đó sẽ là tôi, đến nói với cậu rằng mọi người đã đi ngủ hết.”

George nằm trên giường, nghĩ ngợi. Nhiều chuyện khiến nó bối rối. Không hiểu sao nó không thể xâu chuỗi chúng lại được. Kẻ đánh tín hiệu trong tháp - người đàn ông kỳ quặc, Block - cuộc trò chuyện của ông Barling với một người đàn ông trông giống hệt Block; nhưng suốt thời gian đó Block lại nằm trên giường ở nhà. Khi nằm nghĩ ngợi, mắt nó nhắm lại, và nó ngủ thiếp đi.

Anne lên đi ngủ với Marybelle, trước đó cô bé tới thì thầm chúc ngủ ngon với George. Cả đám con trai vào phòng bên cạnh, vì giờ Bồ hóng phải ở chung phòng với Julian và Dick. George chỉ tỉnh dậy để nói chúc ngủ ngon rồi lại ngủ tiếp.

Vào lúc nửa đêm nó bật dậy. Có ai đó đang gõ cửa phòng nó khẽ khàng và sốt ruột. Đó là Bồ hóng.

“Tới đây!” George thì thào qua cánh cửa, và cầm đèn pin lên. Nó tới bên cửa sổ và nhanh chóng thận trọng trèo xuống thang dây. Nó nhảy xuống khỏi tường, và tới cửa phụ của ngôi nhà. Bồ hóng đang ở đó. George lẩn vào, vẻ biết ơn.

“Mọi người đi ngủ cả rồi,” Bồ hóng thì thầm, “Tôi cứ nghĩ bố cậu và bố dượng tôi không bao giờ ngủ cơ. Họ nói chuyện trong phòng nghiên cứu rất lâu!”

“Đi thôi. Đến đó thôi,” George sốt ruột nói. Chúng tới cửa phòng nghiên cứu, và Bồ hóng vặn nắm đấm cửa.

Nó lại bị khóa! Bồ hóng đẩy mạnh, nhưng chẳng hề xê dịch. Nó đã bị khóa rất chặt và chắc!

“Chúng ta đáng ra phải nghĩ đến điều này,” George tuyệt vọng nói. “Chết tiệt, chết tiệt, chết tiệt! Phải làm gì bây giờ?”

Bồ hóng nghĩ ngợi một lúc. Rồi nó nói thật khẽ vào tai George.

“Chỉ còn mỗi một cách thôi, George. Tôi sẽ phải lẻn vào phòng của bố cậu - phòng cũ của tôi - khi ông đang ngủ - và tôi phải tới được cái tủ quần áo, mở lối vào hành lang bí mật, và đi bằng đường đó. Tôi sẽ tìm thấy Timmy và đưa nó trở lại đường cũ, hy vọng bố cậu không tỉnh giấc!”

“Ôi! Cậu thật sự sẽ làm thế vì tôi ư?” George nói, vẻ biết ơn. “Cậu quả là một người bạn tốt, Bồ hóng ạ! Cậu có muốn tôi là người làm việc đó không?”

“Không. Tôi biết rõ đường lên xuống hành lang đó hơn cậu,” Bồ hóng đáp. “Ở một mình trong đó giữa đêm khuya cũng đáng sợ lắm. Tôi sẽ đi cho.”

George đi cùng với Bồ hóng lên tầng, băng qua chiếu nghỉ rộng, tới cánh cửa phía cuối hành lang dẫn đến phòng cũ của Bồ hóng, nơi bố của George lúc này đang say ngủ. Khi chúng đến nơi, George kéo tay nó.

“Bồ hóng! Cái còi sẽ kêu lên ngay khi cậu mở cửa - và nó sẽ đánh thức bố tôi dậy và cảnh báo ông.”

“Đồ ngốc! Tôi đã ngắt nó ngay khi biết phòng mình bị đổi rồi,” Bồ hóng nói, vẻ coi thường. “Cứ làm như tôi không nghĩ đến việc đó vậy!”

Bồ hóng mở cánh cửa dẫn vào hành lang. Nó lẻn tới phòng cũ của mình. Cánh cửa đang đóng. Nó và George chăm chú lắng nghe.

“Xem ra bố cậu hơi khó ngủ thì phải,” Bồ hóng nói. “Tôi sẽ chờ cơ hội để lẻn vào, George, và rồi ngay khi có thể, tôi sẽ tuồn vào tủ quần áo và mở hành lang bí mật ra để tìm Timmy. Ngay khi đón được Timmy tôi sẽ mang nó tới chỗ cậu. Cậu có thể đợi trong phòng của Marybelle nếu muốn. Anne cũng ở đó.”

George lẩn vào căn phòng bên cạnh, nơi Anne và Marybelle đang ngủ say. Nó để mở cửa để có thể nghe thấy khi Bồ hóng quay lại. Được có lại anh bạn Timmy yêu quý thật tuyệt biết bao! Timmy sẽ vui mừng liếm láp cô chủ cho xem.

Bồ hóng lẻn vào căn phòng nơi bố George đang nằm nửa tỉnh nửa mê. Nó không gây tiếng động nào. Nó biết mọi tấm ván cọt kẹt và tránh chúng ra. Nó khẽ khàng tiến tới một cái ghế lớn, dự định sẽ trốn sau đó cho tới khi chắc chắn rằng bố George đã ngủ say.

Thỉnh thoảng người đàn ông trên giường lại trở mình và xoay người. Ông đã thấm mệt sau cuộc hành trình dài, và tâm trí đang hưng phấn vì cuộc nói chuyện với ông Lenoir. Ông thỉnh thoảng lại lầm rầm, và Bồ hóng bắt đầu cảm thấy ông sẽ không bao giờ ngủ say! Bản thân nó thì bắt đầu buồn ngủ và ngáp không ra tiếng.

Rốt cuộc thì bố của George cũng trở nên yên lặng. Không có tiếng cọt kẹt nào phát ra từ chiếc giường nữa. Bồ hóng thận trọng rời khỏi chiếc ghế.

Rồi đột nhiên có gì đó khiến nó giật mình. Nó nghe thấy một âm thanh từ phía cửa sổ! Nhưng đó có thể là gì nhỉ? Đó là một âm thanh rất nhỏ, giống như tiếng cọt kẹt bé xíu của cánh cửa.

Đêm khá tối, có thể thấy ô cửa sổ không kéo rèm như một hình vuông màu xám. Bồ hóng dồn ánh nhìn vào đó. Có ai đó đang mở cửa sổ ư?

Không. Cánh cửa không hề chuyển động. Nhưng có thứ gì đó rất lạ đang diễn ra phía dưới, gần bậu cửa.

Một bệ ngồi lớn được xây dưới khung cửa, rộng rãi và thoải mái. Bồ hóng biết rõ chỗ ấy! Nó đã ngồi trên đó hàng trăm lần để nhìn ra ngoài cửa sổ. Giờ thì, chuyện gì đang xảy ra với chỗ ngồi ấy vậy?

Trông như thể bề mặt, hay nắp của bệ ngồi đang chầm chập được nâng lên, từng chút từng chút một. Bồ hóng lúng túng. Thằng bé không hề biết chỗ ấy có thể mở được như thế. Tấm nắp ấy luôn bị vít chặt xuống, và Bồ hóng đã nghĩ rằng đó chỉ là một bệ ngồi không hơn. Nhưng giờ trông như thể ai đó đã tháo vít trên đó và ẩn nấp bên trong, giờ đang nâng tấm nắp đó lên vì hắn nghĩ hắn đã an toàn.

Bồ hóng nhìn chằm chằm vào tấm nắp đang nâng lên, vô cùng ngỡ ngàng. Ai đang ở trong đó? Tại sao hắn lại ẩn nấp? Chứng kiến tấm nắp dịch chuyển chậm rãi, từng chút một thế này cũng hơi đáng sợ.

Cuối cùng tấm nắp cũng mở rộng và dựa vào kính cửa sổ. Một dáng người to lớn cẩn trọng và chậm rãi bước ra, không gây nên dù chỉ một tiếng động nhỏ nhất. Bồ hóng cảm thấy tóc mình dựng đứng lên trên đầu. Nó đang sợ, sợ hãi khủng khiếp. Nó không thể tạo ra một âm thanh nào.

Bóng người rón rén tiến về phía giường. Hắn làm một động tác nhanh và đột ngột, và một âm thanh nghèn nghẹt phát ra từ bố George. Bồ hóng đoán ông đã bị bịt miệng, như vậy ông không thể hét lên. Tuy nhiên Bồ hóng lại không thể cử động hay nói gì. Cả đời nó chưa bao giờ sợ hãi đến thế này.

Kẻ đột nhập nâng thân người mềm oặt lên khỏi giường, và tới bên bệ ngồi dưới cửa sổ. Hắn đặt bố George vào bóng tối ở đó. Hắn đã làm gì khiến ông không thể vùng vẫy được thì Bồ hóng không biết. Nó chỉ biết rằng ông bố tội nghiệp của George đã được nhét vào trong bệ ngồi dưới cửa sổ, và xem chừng không thể cử động dù chỉ một cánh tay để tự giúp bản thân!

Thằng bé đột nhiên như sực tỉnh, chợt cất được tiếng. “Này!” nó hét. “Này! Mi đang làm gì thế hả? Mi là ai?”

Nó nhớ ra cái đèn pin của mình bèn bật lên. Nó thấy một khuôn mặt quen thuộc, và hét lên trong kinh ngạc. “Ông Barling!”

Rồi ai đó giáng cho nó một cú thật mạnh vào đầu và nó không nhớ thêm gì nữa. Nó không biết rằng nó cũng được kéo tới bệ ngồi bên cửa sổ. Nó không biết rằng kẻ đột nhập theo ngay sau nó. Nó chẳng biết gì cả.

George, vẫn đang thức ở phòng bên cạnh, đột nhiên nghe thấy giọng Bồ hóng hét lên. “Này!” nó nghe thấy. “Này, mi đang làm gì thế hả? Mi là ai?” Và rồi, khi nó trượt người khỏi giường, nó nghe thấy tiếng hét tiếp theo. “Ông Barling!”

George vô cùng hoảng hốt. Chuyện gì xảy ra ở phòng bên vậy? Nó quờ quạng tìm đèn pin. Anne và Marybelle vẫn đang ngủ. George không thể tìm đấy đèn pin của mình. Nó vấp phải một cái ghế và bị đập đầu.

Khi cuối cùng cũng tìm thấy đèn pin, cô nhóc rón rén, run rẩy, tiến tới cửa. Nó chiếu đèn và thấy cánh cửa phòng bên hé mở, y như Bồ hóng đã để thế khi thằng bé lẻn vào bên trong. George lắng nghe. Lúc này rõ ràng không còn tiếng động nào nữa. Nó đã nghe thấy một tiếng rầm nhỏ sau tiếng hét cuối cùng của Bồ hóng, nhưng nó không biết đó là gì.

Nó đột ngột thò đầu vào cửa phòng của bố, và lại chiếu đèn pin. Nó nhìn trân trân trong kinh ngạc. Chiếc giường trống không. Cả căn phòng cũng trống rỗng. Chẳng có ai ở đó cả! Nó rọi đèn khắp xung quanh. Nó sợ sệt mở cửa tủ quần áo. Nó nhìn xuống dưới gầm giường. Phải công nhận là cô nhóc cực kỳ dũng cảm.

Cuối cùng nó hạ người xuống bệ ngồi bên cửa sổ, sợ hãi và rối loạn. Bố nó đâu? Bồ hóng đâu? Chuyện quái quỷ gì đã xảy ra tại đây tối nay vậy?

[...]



Đánh giá tác phẩm
Nhận xét/Đánh giá
NGƯỜI ĐỌC SÁCH

Cuốn sách như một bộ bách khoa toàn thư độc đáo và cuốn hút với sức hấp dẫn của văn chương hạng nhất này đã ra đời từ năm 1980, song nếu tính theo thang thời gian vũ trụ thì nó chỉ vừa được viết xong, đúng như tinh thần một câu trong sách này - “Vũ trụ chỉ mới được khám phá ngày hôm qua” (tr.571).

Thăm dò
Bạn mua sách dựa trên kinh nghiệm nào?
 
Trang chủTin tứcTác giảPhát hànhLiên hệLiên kếtGiới thiệuNewsletterDownload