|
(Về buổi tọa đàm ngày 6.4.2010): ALABAMA SONG-KHÚC CA VỀ NÀNG ALABAMA :: Tin Nhã Nam |
   |
|
 |
(Về buổi tọa đàm ngày 6.4.2010) ALABAMA SONG-KHÚC CA VỀ NÀNG ALABAMA | 
Diễn ra tại thư viện L’espace, 24 Tràng Tiền, buổi tọa về tác phẩm Alabama Song- Giải Goncourt 2007 đã thu hút sự quan tâm của nhiều độc giả và phóng viên báo chí. Trong không gian ấm cúng, gần gũi, các độc giả có dịp được cùng giao lưu, chia sẻ niềm yêu thích về Alabama Song cũng như đặt câu hỏi cho các diễn giả: chị Ngô Bằng Nguyên- dịch giả của tác phẩm, anh Trần Văn Công- chuyên gia văn học Pháp và anh Glenn Pian- một cây viết trẻ người Pháp về tác phẩm gây nhiều tranh cãi này.

(Từ phải qua: anh Trần Văn Công; chị Ngô Bằng Nguyên, anh Glenn Pian và chị Kim Yến- phiên dịch viên)
Mở đầu cuộc tọa đàm, nhóm diễn giả đã trình bày đôi nét về cuộc đời, sự nghiệp văn chương của Gilles Leroy và nguồn cảm hứng để ông viết nên Alabama Song. Những giá trị nghệ thuật và nội dung đặc sắc của tác phẩm cũng được phân tích và nhìn nhận từ nhiều góc độ: sự hóa-thân-kép kỳ diệu của Gilles Leroy (Bằng Nguyên), khả năng khai thác và sử dụng những sắc thái đối lập của ngôn ngữ văn chương trong tác phẩm (Glenn Pian), khả năng khắc họa tâm lý nhân vật đầy sức thuyết phục (Trần Văn Công)...

Dịch giả Ngô Bằng Nguyên là trung tâm của buổi tọa đàm. Bên cạnh phần trình bày kỹ lưỡng về sự hóa thân kép thành công của Gilles Leroy trong tác phẩm Alabama Song, chị còn chia sẻ nhiều câu chuyện thú vị xung quanh quá trình dịch tác phẩm này. Trước câu hỏi của độc giả về những khó khăn khi chuyển ngữ Alabama Song sang tiếng Việt, chị cho biết: “Tác phẩm giành được giải Goncourt từ năm 2007 nhưng đến tận đầu năm 2010, bản tiềng Việt mới ra mắt độc giả. Đây là một tác phẩm khó, và thách thức này cũng chính là điểm quyến rũ đặc biệt khiến tôi muốn dành nhiều thời gian, tâm sức để có thể có được bản dịch ưng ý và hoàn thiện nhất”.

Dịch giả kiêm người dẫn chương trình Trần Văn Công chăm chú lắng nghe câu hỏi của độc giả về sự kết nối giữa tiêu đề Alabama Song với nội dung tác phẩm. Anh đã có những thông tin rất thú vị: “Alabama Song là tên một ca khúc của nhóm nhạc rock The Doors đồng thời cũng là tên của một vở nhạc kịch nổi tiếng của Bertolt Brecht. Khi Gilles Leroy có ý định lấy tên tác phẩm là Alabama Song, ông đã tìm gặp con gái, người thừa kế của tác gia này để xin phép. Bà yêu cầu phải cho đọc trước tác phẩm, nếu hay mới đồng ý. Và kết quả cuối cùng, tác phẩm giành Goncourt 2007 mang tên Alabama Song”.
Nhà văn trẻ Glenn Pian, đồng hương của Gilles Leroy đem đến cho độc giả cái nhìn gần gũi về tác giả cũng như tác phẩm điển hình của văn học Pháp đương đại này. Anh thừa nhận, khi đọc những trang đầu tiên, anh cảm giác như bị mất phương hướng, lạc trong mạch truyện với cách hành văn hơi khó tiếp nhận, nhưng ấn tượng ấy mau chóng qua đi, để rồi sau đó anh hoàn toàn bị đắm chìm trong tác phẩm và cuộc đời của nhân vật Zelda.

Trong 1 tiếng rưỡi tọa đàm, các diễn giả truyền cảm hứng đến với rất nhiều độc giả chưa có cơ hội đọc tác phẩm. Sức hấp dẫn của cốt truyện, nghệ thuật khắc họa tâm lý nhân vật sắc sảo, tinh tế và sự hóa thân thành công của Gilles Leroy vào cuộc đời nhân vật chính cùng những thông tin thú vị bên lề vẫn được độc giả tiếp tục trao đổi sau khi tọa đàm kết thúc. Chắc chắn người đọc sẽ còn nhắc nhiều đến Alabama Song và nhớ đến tác phẩm này như một khúc ca về nàng Alabama, chính là Zelda, nhân vật chính của cuốn tiểu thuyết tuyệt vời này. (trích ý kiến của anh Trần Văn Công).
Bài: Ngọc Dung
Ảnh: HồngMinh
Số lượt đọc:
217
-
Cập nhật lần cuối:
08/04/2010 09:21:38 AM | |
|
|
|
|
|
Sau “Cuốn sách và tôi”, tập di cảo mà NXB Trẻ in hồi năm ngoái, chủ yếu nói về sách vốn là một mảng quan trọng làm nên sự nghiệp và tên tuổi của Vương Hồng Sển, mới đây một di cảo mới của cụ Vương đã được in, và lần này đi vào một chủ đề khác hẳn: đó là tập “Khám lớn Sài Gòn” (Nhã Nam & NXB Văn hóa-Văn nghệ TP Hồ Chí Minh). Vương Hồng Sển hoàn thành cuốn sách này chỉ vài tháng trước khi qua đời.
|
|
|
|
|