Tiểu thuyết lãng mạn lịch sử xuất sắc nhất - RITA Awards 2007
Hôm nay mình đã yêu.
Ở tuổi lên mười, tiểu thư Miranda Cheever không cho thấy bất cứ
dấu hiệu nào của một Sắc đẹp Lộng lẫy. Cô bé đã học được cách chấp nhận những
kỳ vọng của xã hội đối với mình… cho đến một buổi chiều, khi Nigel Bevelstoke –
chàng Tử tước Turner đẹp trai, phong nhã – nghiêm trang hôn tay cô bé và hứa
rằng: một ngày kia em sẽ trở thành chính
mình, em sẽ thật xinh đẹp và thông minh.
Ngày hôm ấy, Miranda đã biết mình sẽ yêu Turner mãi mãi.
Mười năm sau, tất cả đều thay đổi, trừ tình yêu của Miranda dành
cho Turner. Đi qua một cuộc hôn nhân đau khổ, Turner giờ trở thành một người
đàn ông không còn niềm tin, cô độc và cay nghiệt. Còn Miranda, cô vừa tròn hai
mươi, xinh đẹp theo cách của riêng mình, ngọt ngào vừa đủ, điềm tĩnh vừa đủ và
mạnh mẽ vừa đủ. Đủ để không cho phép tình yêu kéo dài mười năm dành cho Turner một
lần nữa trôi qua tầm tay…
***
Đôi nét về tác giả Julia Quinn 
Julia Quinn (tên thật Julie
Pottinger) là nhà văn Mỹ nổi tiếng trên khắp thế giới với các tác phẩm lãng mạn
lịch sử. Các tác phẩm của bà đã được dịch ra hơn mười thứ tiếng, chín lần được
đứng trong danh sách New York Times Bestseller, ba lần đoạt giải RITA.
Julia Quinn đã tốt nghiệp
trường Harvard chuyên ngành Lịch sử Nghệ thuật và từng theo học ngành y tại
Yale trước khi quyết định dành toàn thời gian cho việc viết lách. Bà bắt đầu
sáng tác ngay từ khi rời trường trung học, và những tác phẩm đầu tay của bà đã
nhận được phản hồi tích cực từ cả độc giả lẫn các nhà xuất bản. Năm 2010, bà đã
được ghi danh tại Bảo tàng Danh vọng các Nhà văn Lãng mạn Mỹ.
***
Trích Nhật ký bí mật của tiểu thư Miranda
CHƯƠNG 13
Turner không chắc chắn lắm về lý do mình lưu lại Kent lâu đến
thế. Cuộc đi chơi hai ngày mau chóng kéo dài thêm khi Harry quyết định muốn mua
bất động sản này, không những thế, anh ta còn muốn mời vài người bạn đến tiệc
tùng chè chén ngay lập tức. Turner chẳng còn cách nào để từ chối cho lịch sự,
và thành thật mà nói thì anh cũng không muốn rời khỏi đó, không hề muốn khi mà
như thế đồng nghĩa với việc anh phải trở về London và đối diện với cái trách
nhiệm ở nhà.
Không phải anh tìm cách tránh né kết hôn với Miranda. Thực tế là
ngược lại. Một khi anh đã cam chịu với ý định kết hôn thì cuộc đời dường như
không còn nhuốm màu bi thảm quá mức nữa.
Nhưng dù gì anh vẫn còn do dự khi quay về. Nếu lúc trước anh không
chạy khỏi thành phố với toàn những lý lẽ nhỏ mọn tầm thường nhất, thì giờ anh đã
có thể giải quyết vấn đề ngay lập tức rồi. Nhưng càng đợi lâu, anh càng muốn
tiếp tục đợi nữa. Làm thế quái nào anh giải thích được sự vắng mặt của mình
đây?
Vậy nên chuyến đi chơi hai ngày kéo dài thành một tuần thăm thú
điền trang rồi lại kéo dài thành ba-tuần-tự do săn bắn, đua ngựa cùng rất nhiều
phụ nữ phóng túng buông thả, họ được tự do hoàn toàn ở đây. Turner đã cẩn thận
không tham gia vào phần cuối cùng này. Anh có thể né tránh trách nhiệm với
Miranda, nhưng điều tối thiểu anh phải làm được là chung thủy.
Thế rồi Winston tìm xuống Kent và bắt đầu tham gia cuộc vui với thái
độ buông thả khinh suất đến độ Turner cảm thấy bắt buộc phải ở lại để chỉ bảo cậu
em. Việc này đòi hỏi anh mất thêm hai tuần lễ nữa, nó khiến anh thấy vui, làm
dịu bớt cảm giác tội lỗi đang dằn vặt tâm can anh. Anh không thể bỏ rơi đứa em
trai được, đúng không? Nếu anh bỏ bê việc để mắt đến Winston, không biết chừng
thằng bé tội nghiệp sẽ kết thúc cuộc vui với một ca bệnh giang mai đến từ nước
Pháp cũng nên.
Nhưng cuối cùng, nhận thấy không thể trì hoãn những điều tất yếu
lâu hơn nữa nên anh trở về London, cảm thấy mình giống một thằng đần. Miranda
có thể giận điên lên. Nếu anh may mắn, cô sẽ hiểu cho anh. Và thế là với đôi
chút lo lắng, anh rảo bước đến nhà bố mẹ và bước vào tiền sảnh.
Người quản gia ngay lập tức hiện ra. “Chào Huntley,” Turner nói.
“Có tiểu thư Cheever ở trong không? Hoặc em gái tôi?”
“Không, thưa ngài.”
“Hừm. Khi nào họ quay về?”
“Tôi không biết, thưa ngài.”
“Chiều nay chăng? Hay đến bữa tối?”
“Phải sau vài tuần nữa, tôi nghĩ thế.”
“Vài tuần!” Turner đã không lường trước điều này. “Họ ở nơi quái
quỷ nào thế?”
Huntley khịt mũi trước cách dùng từ thô lỗ của Turner.
“Scotland, thưa ngài.”
Scotland?” Quỷ tha ma bắt. Họ đang làm cái khỉ gì ở mãi trên đó
thế? Miranda có họ hàng ở Edinburgh, nhưng nếu có kế hoạch đến thăm họ hàng thì
rõ là anh không hề được thông báo gì hết.
Đợi chút, Miranda không hứa hôn với quý ông Scotland nào đó có
quan hệ với ông bà của cô ấy chứ? Dứt khoát ai
đó đã kể anh nghe ngay nếu có chuyện này. Miranda là một. Và có Chúa chứng
giám, Olivia thì không thể nào giữ được bí mật.
Turner sải bước đến chân cầu thang và bắt đầu gọi to. “Mẹ ơi!
Mẹ!” Anh quay trở lại chỗ Huntley. “Tôi cho rằng mẹ tôi cũng không rút lên tận
Scotland chứ?”
“Không, bà đang ở đây, thưa ngài.”
“Mẹ ơi!”
Phu nhân Rudland vội vàng đi xuống. “Turner, có chuyện gì thế?
Và con đã ở đâu thế hả? Chạy tuốt xuống Kent mà thậm chí không thèm nói với
chúng ta nửa lời.”
“Tại sao Olivia và Miranda ở Scotland?”
Phu nhân Rudland nhướn mày trước vẻ quan tâm của anh. “Gia đình
có người ốm. Gia đình Miranda.”
Turner định chỉ ra rằng điều đó quá hiển nhiên vì nhà Bevelstoke
làm gì có ai ở Scotland. “Và Olivia đi cùng cô ấy?”
“Thì chúng rất thân thiết mà, con biết đấy.”
“Khi nào hai đứa quay về?”
“Mẹ không thể nói chắc về Miranda, nhưng mẹ đã viết thư cho
Olivia, bắt nó quay về. Con bé có thể về trong vài ngày tới.”
“Tốt,” Turner lẩm bẩm.
“Mẹ chắc con bé sẽ hạnh phúc trước sự quan tận sâu sắc đầy ắp
tình cảm anh em của con.”
Mắt Turner nheo lại. Hình như có dấu hiệu mỉa mai trong giọng nói
của mẹ anh? Anh không chắc lắm. “Con sẽ gặp lại mẹ sau.”
“Chắc chắn thế rồi. À, Turner này?”
“Dạ?”
“Tại sao con không dành thêm chút thời gian với người hầu của
con nhỉ? Con trông khá là tả tơi, nhếch nhác đấy.”
Turner vừa gầm gừ vừa bước ra khỏi cửa.
Hai ngày sau, Turner được tin em gái anh đã trở về London. Anh chạy
bổ đến tìm cô ngay lập tức. Nếu có điều gì anh ghét thì đó là chờ đợi. Và nếu
có điều gì anh thậm chí còn nghét hơn thì đó là cảm giác tội lỗi.
Và anh cảm thấy tội lỗi kinh khủng vì đã bắt Miranda chờ đợi,
tính cho đến giờ đã hơn sáu tuần rồi.
Khi anh đến, Olivia đang ở trên phòng ngủ. Không đợi cô trong
phòng khách, Turner lao thẳng lên lầu và gõ cửa phòng cô.
“Turner!” Olivia thốt lên. “Ôi trời! Anh đang làm gì ở trên này
thế?”
“Thật tình, Olivia, anh đã từng sống ở đây. Nhớ chứ hả?”
“Vâng, vâng, dĩ nhiên.” Cô mỉm cười và ngồi xuống. “Điều gì
khiến em có vinh hạnh này thế?”
Turner mở miệng nhưng rồi ngậm lại, không phải vì chưa chắc chắn
về điều anh muốn hỏi cô. Mà vì anh không thể cứ thế mà nói, “Anh đã quyến rũ bạn
thân nhất của em và bây giờ anh cần làm điều đúng đắn, vậy nên em có thể làm ơn
giúp anh tìm Miranda ở nhà ông bà cô ấy trong khi một trong hai ông bà đang bị ốm
không?”
Anh lại mở miệng lần nữa.
“Turner, em đang nghe này?”
Anh lại ngậm lại, cảm giác mình cực kỳ ngớ ngẩn.
“Có phải anh muốn hỏi em điều gì đó không?”
“Scotland thế nào?” anh thốt lên.
“Đẹp. Anh đến đó bao giờ chưa?”
“Chưa. Còn Miranda?”
Olivia ngập ngừng trước khi đáp, “Cô ấy khỏe. Cô ấy gửi lời hỏi
thăm anh.”
Không hiểu sao Turner thấy nghi ngờ điều đó. Anh hít vào. Anh
phải thận trọng tiến dần từng bước. “Tinh thần cô ấy tốt chứ?”
“À, vâng. Cô ấy ổn.”
“Cô ấy không buồn vì để lỡ phần còn lại của mùa hội à?”
“Không, dĩ nhiên là không. Ngay từ đầu cô ấy đã chẳng thích nó
cho lắm rồi. Anh biết điều đó mà.”
“Phải.” Anh xoay người ra phía cửa sổ, bàn tay nôn nóng gõ nhịp
lên đùi. “Cô ấy sẽ sớm quay lại chứ?”
“Trong vài tháng nữa thì không, em nghĩ thế.”
“Thế thì bà cô ấy ốm khá nặng đấy nhỉ?”
“Cũng khá nặng.”
“Anh sẽ phải gửi lời chia buồn.”
“Chưa đến mức đó đâu.” Olivia vội nói. “Bác sĩ nói sẽ mất thời
gian, ờ, ít nhất nửa năm, có lẽ hơn một chút, nhưng ông ấy nghĩ bà sẽ bình
phục.”
“Anh hiểu. Và chứng bệnh này là gì thế?”
“Một loại bệnh phụ nữ ấy mà,” Olivia nói, có lẽ giọng cô hơi quá
nhanh nhẩu.
Turner nhướn mày. Bà ngoại mắc bệnh phụ nữ. Thật rất đáng tò mò.
Và đáng nghi ngờ. Anh xoay người lại. “Anh hy vọng bệnh này không lây. Anh
không muốn thấy Miranda bị ốm.”
“Ồ, không. Ờ, hiện tại người sống trong nhà đó chắc chắn không
bị lây đâu.” Khi thấy Turner vẫn tiếp tục hướng cái nhìn chòng chọc nặng nề
thẳng vào mình, cô thêm. “Nhìn em này. Em đã ở đó nửa tháng, và em khỏe như
ngựa ấy.”
“Đúng vậy. Nhưng anh phải nói rằng đang anh lo lắng cho
Miranda.”
“Ồ, nhưng anh không nên lo,” Olivia khăng khăng. “Cô ấy khỏe,
thật sự khỏe.”
Turner nheo mắt. Hai má em gái anh đã hơi hồng lên. “Em không kể
với anh chuyện gì đó.”
“Em… em không biết anh đang nói về chuyện gì,” cô lắp bắp. “Và
tại sao anh lại hỏi về Miranda nhiều thế?”
“Cô ấy cũng là bạn tốt của anh nữa,” anh đáp một cách trơn tru.
“Và anh khuyên em nên thử nói cho anh biết sự thật.”
Olivia lỉnh trốn sang phía bên kia thành giường khi anh sải bước
tới phía cô. “Em không biết anh đang nói về chuyện gì.”
“Có phải cô ấy đính hôn với một người đàn ông không?” anh hỏi.
“Đúng không? Đó là lý do tại sao em đã dựng lên câu chuyện một người họ hàng ốm
đau nào đó phải không?”
“Không phải dựng chuyện,” cô phản đối.
“Nói thật đi!”
Miệng Olivia bặm lại.
“Olivia,” anh bắt đầu đe doạ.
“Turner!” Giọng cô trở nên the thé. “Em không thích cái cách anh
nhìn đâu. Em sẽ gọi mẹ đấy.”
“Mẹ cũng chỉ bằng nửa anh. Mẹ không thể ngăn anh bóp cổ em đâu,
nhóc con ngang bướng.”
Mắt cô long lên. “Turner, anh điên rồi.”
“Hắn là ai?”
“Em không biết!” cô thét lên. “Em không biết.”
“Vậy là có kẻ nào đó.”
“Phải! Không! Không ai nữa!”
“Chuyện chết tiệt gì đang xảy ra thế?” Sự ghen tuông và cơn nóng
giận điên cuồng hoang dại chạy rần rật qua người anh.
“Không gì cả!”
“Nói anh biết chuyện gì đã xảy ra với Miranda.” Anh đi vòng qua
giường cho tới khi Olivia bị dồn vào góc. Một cảm giác sợ hãi nguyên sơ trào
dâng trong anh. Sợ rằng anh có thể mất Miranda và sợ cô đang chịu nỗi đau đớn
nào đó. Nếu chuyện gì đó đã xảy đến với cô thì sao? Anh không bao giờ ngờ được
rằng có một ngày sức khỏe của cô có thể là nguyên nhân gây nên nỗi lo lắng đang
thắt chặt cuống họng anh như thế này, nhưng nó rành rành ra đấy, và Chúa ơi,
chuyện này thật kinh khủng. Anh không bao giờ muốn quan tâm tới cô nhiều đến
vậy.
Đầu Olivia ngoảnh qua ngoảnh lại dáo dác tìm đường thoát. “Cô ấy
khỏe, Turner. Em thề đấy.”
Hai bàn tay to lớn của anh hạ xuống hai bờ vai cô. “Olivia,” anh
nói bằng giọng khe khẽ, đôi mắt xanh ánh lên cơn giận và nỗi sợ hãi. “Anh sẽ
nói điều này nhưng chỉ một lần thôi. Khi chúng ta còn nhỏ, anh chưa một lần nào
đánh em, mặc dù anh có thừa lý do để làm việc đó.” Anh ngừng lại, cúi sát xuống
mặt cô với vẻ đe dọa. “Nhưng anh không thích bắt đầu việc đó ngay lúc này.”
Môi dưới của Olivia bắt đầu run lên.
“Nếu em không nói cho anh biết ngay bây giờ là Miranda đang
vướng vào loại rắc rối nào, thì em sẽ thực sự phải hối tiếc đấy.”
Hàng trăm cảm xúc khác nhau lướt qua mặt Olivia, hầu hết chúng
đều có phần liên quan đến sự hoang mang hoặc sợ hãi. “Turner,” cô cầu xin, “cô
ấy là bạn thân nhất của em. Em không thể phản bội lòng tin của cô ấy.”
“Có chuyện gì xảy ra với cô ấy?” anh gào lên.
“Turner…”
“Nó cho anh biết!”
“Không, em không thể, em…” Olivia chuyển sang trắng bệch. “Ôi, lạy Chúa tôi.”
“Cái gì?”
“Ôi, lạy Chúa tôi,” cô thở hắt. “Chính là anh.”
Một cái nhìn mà Turner chưa bao giờ thấy ở em gái anh trước đây,
hoặc ở bất cứ ai, hiện ra trên nét mặt Olivia, và rồi…
“Sao anh có thể!” cô gào lên, điên cuồng dộng những nắm tay
khẳng khiu lên người anh. “Sao anh có thể hả? Anh là đồ quái vật! Anh nghe rõ
chứ hả? Đồ quái vật! Và anh thật quá xấu xa bỉ ổi khi để mặc cô ấy như thế.”
Turner đứng im như hoá đá, choáng váng suốt tràng đả kích của Olivia,
cố gắng hiểu những lời nói và cơn giận dữ điên cuồng của em gái. “Olivia,” anh
chậm rãi nói. “Em đang nói cái gì thế?”
“Miranda có thai,” cô rít lên. “Có thai.”
“Ôi, lạy Chúa tôi.” Đôi tay Turner trượt khỏi hai cánh tay cô,
anh ngồi thụp xuống giường vì bị sốc.
“Em đoan chắc anh chính là bố đứa trẻ,” cô lạnh lùng nói. “Điều
đó thật kinh tởm. Vì Chúa, Turner. Anh như anh trai của cô ấy vậy.”
Hai cánh mũi anh phập phồng. “Không phải.”
“Anh già giặn hơn cô ấy, và có kinh nghiệm hơn. Đáng lẽ anh không
nên lợi dụng cô ấy.”
“Anh sẽ không giải thích những hành động của mình với em,” anh
lạnh nhạt thốt lên.
Olivia khịt mũi.
“Tại sao cô ấy không nói với anh?”
“Anh ở tận Kent, nếu anh còn nhớ. Rượu chè và ăn chơi đàng điếm…”
“Anh không ăn chơi đàng điếm,” anh vặc lại cô. “Anh không ở cùng
một phụ nữ nào khác sau Miranda.”
“Xin lỗi nếu em thấy điều đó thật khó tin, anh trai. Anh thật
đáng khinh. Ra khỏi phòng em.”
“Có thai.” Anh nhắc lại từ đó như thể việc nói lại lần nữa sẽ
khiến nó dễ tin hơn. “Miranda. Một đứa bé. Lạy Chúa tôi.”
“Hơi muộn để cầu nguyện rồi,” Olivia vẫn lạnh lùng. “Hành vi của
anh còn tồi tệ hơn cả đáng khinh bỉ.”
“Anh không biết cô ấy có thai.”
“Điều đó quan trọng sao?”
Turner không trả lời. Anh không thể trả lời, không khi anh biết mình
rõ ràng có lỗi. Anh gục đầu vào hai lòng bàn tay, tâm trí anh vẫn quay cuồng vì
choáng váng. Chúa ơi, anh nhận ra mình đã ích kỷ đến mức nào… Anh đã lảng tránh
đối mặt Miranda chỉ đơn giản vì anh quá lười nhác. Anh cho rằng cô sẽ đợi anh
trở về. Bởi vì… bởi vì…
Bởi vì đó là điều cô đã làm. Không phải cô đã chờ đợi anh suốt
bao nhiêu năm sao? Không phải cô đã nói…
Anh là một con lừa. Không gì có thể giải thích hay biện minh cả.
Anh đã đoan chắc… và rồi anh đã lợi dụng… và…
Ngay cả trong những giấc mơ điên rồ nhất của mình, anh cũng chưa
bao giờ hình dung cô đang ở xa tận đâu đó ba trăm dặm về phía Bắc, chịu đựng
việc mang thai ngoài ý muốn, cái thai đó sẽ sớm trở thành một đứa trẻ vô thừa
nhận.
Anh đã bảo cô báo cho anh nếu chuyện này xảy ra. Tại sao cô
không viết thư? Tại sao cô không nói gì cả?
Anh nhìn xuống hai bàn tay mình. Trông chúng thật xa lạ, khi anh
cử động các ngón tay, các cơ thắt lại và lóng ngóng vụng về.
“Turner?”
Anh có thể nghe thấy tiếng em gái thì thầm gọi tên mình, nhưng
không hiểu sao anh không thể đáp lại. Anh có thể cảm thấy cổ họng mình rung
lên, nhưng anh không thể nói, thậm chí không thể thở. Tất cả những gì anh có
thể xoay sở là ngồi đó như một thằng đần và nghĩ về Miranda.
Đơn độc.
Cô đang đơn độc, và có lẽ sợ hãi. Cô chỉ có một mình, trong khi
đáng ra cô đã kết hôn và ngồi ung dung thoải mái trong dinh thự của anh ở
Northumberland, tận hưởng bầu không khí trong lành và đồ ăn bổ dưỡng và ở nơi
anh có thể để mắt đến cô.
Một đứa bé.
Anh thấy thật nực cười vì trước đây đã luôn nghĩ rằng mình sẽ để
Winston gánh vác trọng trách nối dõi tông đường, bởi vì bây giờ điều anh muốn
hơn hết thảy mọi thứ trên đời là được chạm vào cái bụng căng tròn của Miranda,
và được bế đứa bé ấy trong vòng tay. Anh hy vọng sẽ là con gái. Anh hy vọng nó
sẽ có đôi mắt màu nâu. Anh sẽ chờ kẻ thừa kế sau cũng được. Với Miranda, anh không
lo lắng về việc sẽ có thêm một đứa con nữa.
“Anh định sẽ làm gì với nó đây?” Olivia hỏi.
Turner chầm chậm nhấc đầu lên. Em gái anh đang đứng trước anh
như một chiến binh, hai tay chống nạnh. “Em nghĩ anh sẽ làm gì với nó nào?” anh
đáp trả.
“Em không biết, Turner,” giọng Olivia đã bớt bực dọc hơn. Turner
nhận ra đây không phải là đòn trả miếng. Nó không phải sự thách thức. Olivia
thật sự không tin là anh có ý định làm điều đúng đắn và cưới Miranda.
Turner chưa bao giờ cảm thấy mình không bằng một thằng đàn ông tầm
thường như lúc này.
Với một tiếng thở sâu run rẩy, anh đứng lên và hắng giọng.
“Olivia, em sẽ cho anh địa chỉ của Miranda ở Scotland chứ?”
“Rất vui lòng.” Cô bước đều đến bàn viết và rút một mảnh giấy ra
vội vã nguệch ngoạc vài dòng. “Của anh đây.”
Turner cầm lấy mảnh giấy, gập lại cho nó vào túi áo. “Cảm ơn
em.”
Olivia tỏ vẻ mỉa mai không đáp lại.
“Anh sẽ không gặp em trong một thời gian, anh nghĩ vậy.”
“Ít nhất bảy tháng, em hy vọng thế,” cô vặn lại.
Turner chạy đua băng qua nước Anh lên tới Edinburgh, hoàn tất hành
trình trong khoảng thời gian đáng kinh ngạc bốn ngày rưỡi. Khi đến được thủ đô
của Scotland, anh kiệt sức và đầy bụi đường, nhưng điều đó dường như không
thành vấn đề. Mỗi ngày Miranda bị bỏ mặc một mình là một ngày cô ấy có thể… quỷ
thật, anh không biết cô có thể làm gì, nhưng anh không muốn biết.
Anh kiểm tra địa chỉ lần cuối cùng trước khi tiến lên thềm nhà.
Ông bà Miranda sống trong một ngôi nhà khá mới, toạ lạc ở một khu sạch sẽ lịch
sự của Edinburgh. Họ thuộc tầng lớp thượng lưu, anh đã có lần nghe nói, và có
vài bất động sản ở xa hơn về phía Bắc. Anh thở phào nhẹ nhõm vì họ đang nghỉ hè
ở phía dưới gần biên giới. Anh không thể nào đi tiếp lên tận miền Tây Bắc
Scotland nữa. Anh đã kiệt sức rồi.
Anh gõ cửa thật mạnh. Người quản gia ra mở cửa và chào anh bằng
một thứ tiếng Anh nặng nề khinh khỉnh, kiêu kỳ mà người ta chỉ có thể thấy
trong dinh thự của một vị Công tước.
“Tôi đến đây để gặp tiểu thư Cheever,” Turner nói nhanh, rõ
ràng.
Viên quản gia nhìn bộ áo quần nhàu nhĩ của Turner vẻ khinh miệt.
“Cô ấy không có trong nhà.”
“Vậy sao?” Giọng Turner ngụ ý rằng anh không tin ông ta. Anh
không ngạc nhiên nếu cô đã miêu tả anh cho toàn bộ người nhà và ra chỉ thị cho
họ chặn anh ở lối vào.
“Ông sẽ phải quay lại vào lần sau. Tuy nhiên tôi sẽ rất vui nếu được
truyền đạt lại một lời nhắn nếu…”
“Tôi sẽ đợi.” Turner gạt ông ta sang một bên đi vào một phòng
khách nhỏ ngay đại sảnh.
“Hãy đợi đã, thưa ông!” người quản gia phản đối.
Turner rút ra một tấm danh thiếp đưa cho ông ta. Người quản gia
nhìn tên anh, nhìn anh, rồi lại nhìn tên anh lần nữa. Rõ ràng ông ta không nghĩ
một Tử tước trông lại nhàu nhĩ như thế. Turner mỉm cười giễu cợt. Đã nhiều lần
một tước hiệu có thể thuận tiện đến mức đáng khinh như thế đấy.
“Nếu ngài muốn đợi, thưa ngài,” viên quản gia dịu giọng hơn,
“tôi sẽ bảo người hầu mang trà đến.”
“Làm ơn.”
Khi viên quản gia rút lui ra cửa, Turner bắt đầu đi loanh quanh
trong phòng, chậm rãi ngắm nghía các thứ. Ông bà của Miranda có khiếu thẩm mỹ
thật tuyệt vời. Đồ nội thất được hạn chế và bày trí theo phong cách cổ điển,
một phong cách dường như chưa bao giờ thô vụng và lỗi thời. Vừa uể oải quan sát
một bức tranh phong cảnh, anh vừa trầm ngâm suy nghĩ cái điều anh đã nghĩ hàng
ngàn lần kể từ khi rời khỏi London, đó là anh sẽ nói gì với Miranda. Viên quản
gia không cho gọi lính gác khi nhìn thấy tên anh. Đó là một dấu hiệu tốt, anh
cho là vậy.
Trà được mang đến sau vài phút, và khi không thấy Miranda xuất
hiện, anh quyết định là ông quản gia này không nói dối về việc cô đang ở đâu.
Không vấn đề gì. Anh sẽ đợi bao lâu cũng được. Anh sẽ đi đến cùng - điều này
thì anh không nghi ngờ gì cả.
Miranda là cô gái lý trí. Cô biết thế giới này sẽ là nơi lạnh
lùng và thù địch đối với những đứa con ngoài giá thú. Và mẹ của chúng. Cho dù
cô giận dữ với anh ra sao - mà cô sẽ làm thế, điều đó anh cũng không có gì phải
nghi ngờ - thì cô vẫn không muốn con mình sống một cuộc đời khó khăn như thế.
Nó cũng là con của anh. Nó xứng đáng được che chở bảo vệ dưới
cái tên của anh. Và cả Miranda cũng vậy. Anh thật sự không thích cái ý nghĩ cô sẽ
tiếp tục tự xoay sở thêm nữa, ngay cả khi ông bà cô đã đồng ý cho cô nương náu
trong suốt khoảng thời gian bất tiện này.
Turner đã ngồi uống trà chừng nửa giờ, ăn hết ít nhất là sáu cái
bánh nướng được mang tới cùng với trà. Hành trình từ London quả là rất dài, và
anh không hay dừng lại để ăn uống dọc đường. Anh đang ngạc nhiên vì mấy cái
bánh này ngon hơn bất cứ thứ gì anh được ăn ở nước Anh thì nghe thấy tiếng cửa
trước mở.
“MacDownes!”
Giọng Miranda. Turner đứng dậy, một cái bánh đang ăn dở vẫn còn
đung đưa trên mấy ngón tay. Tiếng bước chân trong sảnh, đoán chừng là của người
quản gia.
“Bác có thể cầm hộ cháu mấy cái bọc này không? Cháu biết mình
nên bảo họ gửi về nhà, nhưng cháu quá nôn nóng.”
Turner nghe thấy tiếng các gói đồ chuyền tay, tiếp theo là giọng
của người quản gia. “Tiểu thư Cheever, tôi phải thông báo rằng cô có một vị
khách đang đợi trong phòng khách nhỏ đấy ạ.”
“Khách ư? Cháu à? Thật là lạ. Chắc là người nhà Macleans. Cháu
vẫn thường làm bạn với họ khi ở Scotland, và chắc chắn là họ đã nghe nói cháu
đang ở thành phố.”
“Tôi tin rằng ông ta không phải người gốc Scotland, thưa cô.”
“Thật sao, thế thì ai…”
Turner mỉm cười khi giọng cô ngân dài trong cơn sốc. Anh có thể
thấy miệng cô đang há hốc ra.
“Ông ta khăng khăng muốn gặp cô, thưa cô,” MacDownes tiếp tục.
“Tôi có danh thiếp của ông ta ngay đây.”
Một khoảng im lặng kéo dài cho tới khi cuối cùng Miranda nói, “Làm
ơn bảo ông ta rằng cháu không sẵn sàng tiếp chuyện.” Giọng cô run rẩy ở tiếng
cuối cùng rồi sau đấy cô lao thẳng lên cầu thang.
Turner sải bước vào đại sảnh và va phải MacDownes, ông này có lẽ
đang tận hưởng cái ý tưởng được ném anh ra ngoài.
“Cô ấy không muốn gặp ngài, thưa ngài,” viên quản gia ngâm nga
nói, không che giấu nổi một nụ cười.
Turner gạt ông ta qua. “Chết tiệt, cô ấy sẽ gặp.”
“Tôi không nghĩ vậy, thưa ngài.” MacDownes túm lấy áo anh.
“Xem này, ông bạn,” Turner nói, cố gắng cho giọng nghe thật lạnh
lùng, nếu cách ấy có thể hiệu quả. “Ta không thích đánh ông đâu.”
“Và tôi cũng không thích đánh ngài đâu.”
Turner quan sát ông lão với vẻ khinh bỉ. “Tránh đường cho ta.”
Viên quản gia khoanh hai tay trước ngực và đứng im tại chỗ.
Turner quắc mắt với ông ta và giật áo khoác ra, sải bước đến
chân cầu thang. “Miranda!” anh hét lên. “Xuống đây ngay! Ngay bây giờ! Chúng có
có chuyện cần thảo…”
Hự!
Chúa lòng lành, lão quản gia đấm thẳng vào quai hàm anh. Sững
sờ, Turner vuốt chỗ thịt mềm. “Ông điên à?”
“Không hề, thưa ngài. Tôi lấy làm hãnh diện với công việc của
mình.”
Viên quản gia thủ thế chiến đấu với vẻ thoải mái và duyên dáng
của một tay đấm chuyên nghiệp. Nhưng dù Miranda có thuê một tay võ sĩ quyền anh
chuyên nghiệp làm quản gia thì cũng mặc xác.
“Nghe này,” Turner nói bằng giọng hòa giải. “Tôi cần nói chuyện
với cô ấy ngay lập tức. Nó cực kỳ quan trọng. Danh dự của quý cô ấy đang bị đe
dọa.”
Hự! Turner quay cuồng sau cú đấm thứ
hai.
“Cú này, thưa ngài, là vì lời bóng gió rằng tiểu thư Cheever kém
danh giá.”
Turner nheo mắt vẻ đe dọa nhưng kịp quyết định rằng mình sẽ
không có cơ hội khi đối đầu với lão quản gia điên khùng của Miranda, không có khi
mà anh vừa mới lãnh hai đấm tối tăm mặt mũi thế này. “Hãy nói với cô Cheever,”
anh gay gắt, “rằng tôi sẽ trở lại, và quỷ tha ma bắt, tốt hơn hết là cô ấy nên
tiếp tôi.” Anh giận dữ sải bước ra khỏi nhà, xuống bậc thềm trước cửa.
Tức lộn ruột khi nhóc con đó dám từ chối gặp mình, Turner quay
lại nhìn ngôi nhà. Cô đang đứng cạnh một cửa sổ mở ở tầng trên, mấy ngón tay
che miệng vẻ lo lắng. Turner quắc mắt nhìn cô và rồi nhận ra mình vẫn đang cầm
nửa cái bánh ăn dở.
Anh quăng nó qua cửa sổ thật mạnh, trúng vào ngực cô.
Anh cảm thấy thật hể hả.
24 THÁNG TÁM 1819
Ôi trời!
Mình chưa bao giờ gửi lá
thư ấy, dĩ nhiên là thế. Mình đã dành cả một ngày để hoàn thành nó, và rồi sau
đó khi mình đã sẵn sàng gửi thì nó lại trở nên không cần thiết nữa.
Mình không biết nên khóc
hay cười nữa.
Và bây giờ Turner ở đây.
Hẳn là anh ấy đã dùng vũ lực để lôi sự thật - hoặc đúng hơn, điều từng là sự
thật - từ miệng Olivia. Cô ấy sẽ không bao giờ phản bội mình dù thế nào đi nữa.
Tội nghiệp Livvy. Anh ấy có thể vô cùng đáng sợ khi nổi giận.
Hình như anh ấy vẫn tức
giận. Anh ấy đã ném một cái bánh nướng vào mình. Một cái bánh nướng! Thật khó
mà hiểu nổi.
[...] * Phần trích đoạn này được lấy từ bản thảo đã qua biên tập lần thứ nhất, có thể khác so với sách được phát hành.
|